Drottningar, hjärnor och skräck: Översättningar och önskeämnen

Det här är mitt hundrade inlägg på bloggen och det tänkte jag fira med en önskelista.

Idag lever jag på många sätt det liv jag fantiserade om som liten: Jag försörjer mig på mina språkkunskaper och på att skriva. Översättning ger mig också möjligheten att tillfredsställa min nyfikenhet och  att sätta mig in i nya ämnen. Trots att jag gärna kastar mig in ett ämnesområde jag inte har så mycket förkunskaper om så har jag självklart några önskeöversättningar; böcker och ämnen jag tycker skulle vara lite extra kul att få ägna mig åt. Här är några exempel:

Tudoreran


När jag var fjorton eller femton såg jag filmen Lady Jane och blev besatt. Jag skrev ett specialarbete i nian om den engelska drottningen som bara satt på tronen i nio dagar och har sedan dess inte riktigt kunna släppa Tudoreran. Ironin i att Henrik VIII och hans tid är så fixerad vid att kungen ska ha manliga arvingar när det med tiden ska visa sig att hans dotter Elizabeth ska bli en av de mest framgångsrika och omtalade drottningarna i historien är svår att undgå. Så att få översätta en bok om Tudoreran skulle sitta fint.

Viktoriansk skräcklitteratur


En av mina absoluta favoriter när det kommer till facklitterära böcker är In Darkest London: The Gothic Cityscape in Victorian Literature av Jamieson Ridenhour. Boken har såklart blivit ett tips på #fackboksonsdag och den var en av mina källor när jag skrev min kandidatuppsats i engelsk litteratur. Jag är intresserad av ämnet gotisk litteratur i allmänhet och viktoriansk urban gothic i synnerhet. Att få översätta In Darkest London eller någon annan bok i samma stil skulle vara ett utmärkt tillfälle att låta mina kunskaper i ämnet komma till sin rätt.

Hjärnan

Som en del av mitt examensarbete på facköversättarutbildningen översatte jag ett kapitel ur Phantoms in the Brain: Human Nature and the Architecture of the Mind av V. S Ramachandran och Sandra Blakeslee. Jag är intresserad av hjärnan i största allmänhet och under examensarbetet fick jag chansen att fördjupa mig i ämnet: närmare bestämt vad som händer i hjärnan när en kroppsdel plötsligt saknas. Jag har skrivit mer om detta i inlägget Hjärnspöken och medicinsk terminologi.

Drottningar, hjärnor och skräck. En riktigt bra sammanfattning av min önskelista, om ni frågar mig.

Hur gör jag egentligen? Om översättarens verktyg

Ibland får jag frågor som: Men hur gör du då? Hur tar du reda på allt? Hur går det liksom till när du översätter? Det korta svaret är att det är lite olika beroende på texttyp, format, hur mycket tid jag har på mig, samt textens svårighetsgrad. Men det finns några grundverktyg som jag tror är gemensamma för de allra flesta översättare och de tänkte jag gå igenom här:

Översättningsverktyg. Även kallat CAT-verktyg. I talspråk pratar vi översättare oftast om CAT-verktyg och CAT är förkortning för Computer Aided Translation Tool.  Den extremt korta förklaringen vad ett CAT-verktyg är: Med ett översättningsverktyg kan jag importera dokument i olika format, som i programmet sedan presenteras i vanlig text uppdelad i segment för bättre överblick. När jag arbetat färdigt med översättningen kan jag sedan exportera översättningen till samma format som jag importerade det från. Programmet minns också tidigare översatta fraser och ord och hjälper till att matcha sådant i översättningen. T ex, har jag översatt ”help” med ”hjälp” en gång kommer det upp som förslag senare i översättningen om frasen/ordet upprepas.

Uppslagsverk och lexikon: Nationalencyklopedin, Encyclopedia Britannica, SAOL, Wikipedia etc. Jag har kvar min klassiska studentupplaga av Norstedts stora engelska ordbok från när jag pluggade men använder mig numera oftast av onlineversionen. Särskilt värt att nämnas är Korp, Språkbankens stora korpus där du kan söka på ord, hur de används och i vilka sammanhang. Ett mer specialiserat uppslagsverk jag använt mig av är Karolinska Institutets MeSh (Medical Subject Headings. På Svenska: Medicinska Ämnesrubriker) för att kunna översätta medicinska termer. Bra att ha koll på är också TNC Sveriges centrum för fackspråk och terminologi.

Svenska skrivregler är ett måste. Ges ut av Språkrådet. 

Parallelltexter: Översätter jag en texttyp, t ex recept, behöver jag såklart kolla upp hur recept ser ut i svenska receptböcker., hur de är strukturerade, vad som utmärker texten, vilka fraser och ord som används. Parallelltexter är alltid skrivna på målspråket för översättningen. Dvs jag undersöker bara receptböcker på som är skrivna på svenska från början.

Vänner och bekanta. Jag har en hemlig mental lista över vilka intressen och kunskaper folk i min bekanstskapskrets har. Jag har frågat folk om allt ifrån inredningen på en sjukhusavdelning och inträdesprov till Balettakademin till dataspelsprogrammering och fotboll. Jag har ju skrivit tidigare om att jag älskar research!

Sist men inte minst: Mina egna erfarenheter och kunskap jag samlat på mig genom år av frågvishet, studier, nördiga intressen, arbetsplatser, läsning och långdragna TP-sessioner..

Länkkärlek: Inlägg att läsa om du behöver extra skjuts i uppförsbacken

Det är dags för lite länkkärlek igen! Den här gången är alla tips på temat kring att hålla energin och entusiasmen uppe trots att det ibland känns motigt. För hur många smoothies i motljus och #laptoplifestyle vi pepprar nätet med så kan livet som frilansare vara motigt ibland. Och den enda som kan hålla din näsa över ytan är du själv. Då gäller det att ta hjälp av andra kloka personer. Här är några bra inlägg att läsa om du behöver få lite extra skjuts i uppförsbacken:

Först ut är Teknifik/Elin Häggberg som har hoppat på frilanståget. Läs hennes kloka tankar i inlägget Fyra löften till mig själv nu när jag är min egen chef.

Johanna Nilsson på slowfashion.nu skriver om att övervinna tvivlet i inlägget Självtvivel och om att vända tanken.

Underbara Clara får bidra med två texter på temat: Sju sätt att behålla inspirationen samt Bara dra på. Bara stanna inte. 

Önskar dig god läsning och en trevlig helg. Vill du ha boktips rekommenderar jag att du kollar i den nya listan över 2016 års boktips på #fackboksonsdag.

#fackboksondag och bokreantips

I dagarna har jag tipsat om läsvärda fackböcker på mitt instagramkonto under #fackboksonsdag under ett års tid. Detta sammanfaller fiffigt nog med bokrean och här nedan tipsar jag om några av #fackboksonsdags böcker som går att hitta på bokrean.

Maja Hagermans Käraste Herman. Rasbiologen Herman Lundborgs gåta. Även fler av Maja Hagermans böcker finns på rean och de är alla värda att lägga en slant på!

Karin Johannisson. Briljant, som alltid i Den sårade divan: Om psykets estetik.

Krigsdagböcker 1939-1945

Astrid innan hon blev hela folkets Astrid Lindgren ger oss en inblick i sin vardag under andra världskriget.

Den nya kvinnostaden

Nina Burtons Den nya kvinnostaden finns att köpa som e-bok för en spottstyver här.

Boktjuvarna : Jakten på de försvunna biblioteken

Anders Rydells Boktjuvarna: Jakten på de försvunna biblioteken. Nazisternas bokbål känner de flesta av oss till. I den här boken tar Anders Rydell med oss på jakten efter de böcker som nazisterna stal, men valde att spara.

Hur jag laddar batterierna (när jag inte läser)

De senaste veckorna har varit intensiva, minst sagt. Deadlines, flunsan, besök… Nu när helgen kommer ska jag göra mitt bästa för att ladda batterierna. Förr i tiden innebar det ofta att hänga med näsan i en bok och det gör det för det mesta fortfarande. Men när jag har jobbat intensivt med översättning och text i tio – tolv timmar om dagen hela veckan för att jobba igen sjukdagar, så är jag inte supersugen på att läsa. Sen finns ju klassikerna: motion, bra mat, sömn, solljus och frisk luft. De ska jag såklart ägna mig åt. Men förutom dem har jag alldeles egna, skräddarsydda sätt att ladda upp energin:

Ligga i soffan och lyssna på podcasts. Och då menar jag inte de där coola som alla andra tycks lyssna på. Utan mina egna små guilty pleasures. Som är så där lagom intressanta, så det inte gör något om jag slumrar till medan jag lyssnar. Just nu är det Unsolved Murders där jag ignorerar skämskuddenivån ganska rejält. Jag brukade lyssna på Creepypodden men fick sluta eftersom jag blev alldeles för skrämd och drömde mardrömmar om getmannen. Som jag egentligen inte ens tror på.

Titta på brittiska deckare. Japp, de måste vara brittiska. Några fler krav har jag inte. Jag önskar att jag kunde säga att jag är en finsmakare, men när det kommer till batteriladdning så är jag mer av en frossare.

Titta på kostymdraman. De behöver inte vara brittiska. Men de bästa är det.

Lyssna på ljudböcker tillsammans med barnen. Att lyssna på ljudböcker på egen hand har en ganska hög tröskel hos mig. Men under hösten och vintern har jag och barnen lyssnat på ljudböcker tillsammans och det är ett trevligt sätt att umgås. Mest har vi lyssnat på Glasbarnen av Ingelin Angerborn, Suneböckerna, Åsa Larsson och Ingela Korsells Paxserie samt Cressida Cowells böcker om Hicke Hiskelig Halvulk.

Sitta ute med en kopp kaffe i handen och glo. Glo är underskattat. Ni som följer mig på instagram vet att jag gärna tar min fikapaus ute i -16. Mössan på!

Så det är vad jag kommer ägna den här helgen åt. Ladda batterierna och samla kavalleriet till nya tag nästa vecka.

Tröstböcker att återvända till

Ibland blir tillvaron lite som att ta sig igenom knähög gröt utan att något jättedramatiskt egentligen har hänt. Det är bara lite dammgrått och tufsigt och det är svårt att hitta någon riktig schvung i det man gör. Det är då jag återvänder till mina tröstböcker a k a mentala snuttefiltar.

Det här är inte alla mina tröstböcker, snarare ett hyfsat representativt axplock:

Jag hade några år när jag läste Kerstin Ekmans trilogi Vargskinnet minst en gång om året. Helst på våren. Riktigt så ofta blir det inte längre, men lite då och då. Att böckerna utspelar sig i trakterna där jag bor gör att berättelserna kommer extra nära.

Cora Sandels Alberteböcker har hängt med mig sedan tonåren och de funkar fortfarande. Jag tror att berättelser om uppbrott och viljan att leva ett eget liv aldrig åldras.

 (pocket)

Elly Griffiths böcker om Ruth Galloway har allt jag behöver: England, mord, historia och udda relationer.

 (häftad)

Av Jacqueline Winspears alla böcker om Maisie Dobbs har bara en handfull blivit översatta till svenska. Jag har så extremt svårt att förstå varför. Jag älskar att kliva in i mellankrigstidens London och inte komma ut därifrån förrän jag är snäll igen.

Om ingenting annat funkar, så funkar alltid W H Auden.

Har du också tröstböcker? Kommentera gärna här eller på mitt instagramkonto @textandtranslation

Det bästa med att jobba som frilansande översättare!

Lite då och då hör jag egna företagare säga (eller skriva): ”Men jag vill ju bara översätta/skriva/fotografera/laga mat” eller vilken sysselsättning som de nu valt att göra karriär av. De tycker annat kommer i vägen. Kundkontakt, säljande, administration i allmänhet och bokföringen i synnerhet. Fix med hemsida och prata med Skatteverket. Nej, allt är verkligen inte dans på rosor, champagne och konfettikanoner.

Men en sak vet jag: Om allt jag gjorde på dagarna var att översätta och skriva skulle jag bli så uttråkad att jag börjar gnaga på inredningen. En av de saker som jag verkligen gillar med frilansandet är variationen.

Jag inser nu att så har jag alltid varit. På mina jobb har jag alltid varit den som klappat i händerna när det har blivit dags för studiebesök. Jag har ansatt folk med tjugotrettisju frågor om deras jobb och utan att fråga fått privata rundvisningar på deras kraftverk-ombyggt-till-café, eller blomkruksfabrik-ägd-i-fjärde generationen.

Jag gillar att lära mig nya saker och det bästa med att vara översättare i allmänhet och facköversättare i synnerhet, är att det är högst troligt att de kunskaper som tidigare mest kommit till nytta när jag spelat sällskapsspel, faktiskt kan komma till nytta i jobbet.

Frilansande ger visserligen inte mycket utrymme för studiebesök men jag älskar researchen. Jag har fått lära mig saker om alltifrån balett till mat från amerikanska södern, dataspel och hjärnan. Dessutom uppskattar jag variationen och att få vara både verksamhetsplanerare, pr-avdelning och sekreterare samtidigt passar mig utmärkt. Att bara gör en sak är verkligen inte min grej.

Engelskspråkiga fackböcker 2017: Några jag ser extra mycket fram emot.

background-1838851_640

Jag inbillar mig inte på något sätt att den här listan, eller min förra lista, på något sätt är den ultimata, slutgiltiga, fullkomliga. Jag tänker på listorna mer som smakprov och här kommer ett till sådant: Med engelska fackbokstitlar värda att hålla ett öga på under det kommande året:

cover

Queer City av Peter Ackroyd (Chatto). Om London och hur inställningen till homosexualitet utvecklats och förändrats från romartiden och framåt.

51MnWHTxFXL

That’s the Way it Crumbles: The Americanisation of English av Matthew Engel (Profile). Känns lite som en måstebok för en översättare.

29430716

Scratch: Writers, Money, and the Art of Making a Living, redaktör Manjula Martin. (Edan). Manjula Martin drev tidigare onlinemagasinet Scratch och har här samlat en rad intevjuer med författare om pengar och konstnärsskap.

September 1st, 1939  av Ian Sansom (4th Estate).Jag har sedan tonåren en latent förälskelse i WH Auden. Så ja tack, läser gärna. Har inte lyckats hitta någon omslagsbild för boken, man den kommer i alla fall ut i augusti.

Läsåret 2017: Jag är redo! För fler tips: Kika in på mitt instagramkonto @textandtranslation #fackboksonsdag

Ketchupen kommer. Förr eller senare.

ketchup-617231_640

Långt innan de gjort slag i saken är de flesta som funderar på att starta eget medvetna om att flödet av uppdrag kan vara ojämnt. De flesta resonerar kring detta i termer av ekonomisk osäkerhet. Vilket är alldeles riktigt. Men det är också först med frilanslivet som man har chansen att på riktigt förstå innebörden av ketchupeffekten.

Ketchupeffekten för er som behöver friska upp minnet: Först kommer inget uppdrag. Sen kommer inget uppdrag. Sen kommer alla samtidigt. Ketchupen flödar och du har ingen chans att stoppa det hela. Förrän det tar slut. Och då kommer inget. Sen kommer inget. Och sen börjar det om igen. Det kan gå på minuter från en lagom skön, lukta på blommorna-tillvaro till gasen i botten och fullt ös medvetslös.

Efter drygt ett år som egen företagare har jag fortfarande inte riktigt vant mig vid de här rycken och jag känner mig alltid lite lätt yrvaken när ett nytt uppdrag tar vid efter att det varit lugnt ett tag. Men framför allt har jag börjat kunna vila i vissheten om att ketchupen faktiskt kommer. Förr eller senare.

Just nu är det extra mycket ketchup överallt. Rolig ketchup. Men det gör att jag kommer blogga en gång i veckan, fredag, istället för två. Ketchupflaskan är inte tom än. Inte på långa vägar.