Ibland är ett Arsenalfan en facköversättares bästa resurs

Fotboll
Hur översätter jag det här? Bild: Pixabay

En av de svårare texter jag har översatt var en fotbollskrönika skriven av Harry Pearson. (Har letat, men den finns inte på nätet. Annars hade jag länkat.) Översättningen av krönikan var en av de uppgifter vi fick under facköversättarutbildningen och jag hade gruvat mig för den ända sedan vår lärare hade nämnt den, liksom i förbifarten, på kursstartsdagen ett halvår tidigare. För jag kan ingenting om fotboll. Absolut ingenting.

Som alla översättningsuppgifter var den tidsbegränsad, så det var snabba puckar som gällde. Tack gode gud att jag har en vän som är Arsenalfan. Eller förresten: Tack gode gud att jag har en vän som är Arsenalfan och besitter ett tålamod utan dess like. Jag messade typ trettiofem gånger om dagen med frågor som ”vad är en heat chart?”, ”hur översätter jag bäst ‘shots in on own?'”, ”vet folk idag vem Ferenc Puskas är?” Att jag hade inte en susning, är väl hyfsat uppenbart. Men till sist blev översättningen klar, jag höll deadline och fick tillbaka den med toppbetyg. (Japp, jag skryter ohämmat här.)

Fotbollskrönikor och flera andra texter om sport tillhör vad som kallas minilekter. En minilekt innehåller ord och uttryck som förekommer endast inom det egna specifika området. Om vi läser en sporttext så vet vi ganska snabbt att det är en sådan. Eller om vi slår på radion mitt under en direktsändning av en fotbollsmatch så misstar vi den knappast för väderleksrapporten eller dagens dikt. (Väderleksrapporter är också en typ av minilekt.) Minilekter är en utmaning att översätta, eftersom det krävs så lite för att det ska bli fel och läsaren ska helt tappa sugen, intresset och respekten för texten (för att inte tala om respekten för översättaren). Men det är också de här texterna som jag tycker är roligast att arbeta med och som jag lär mig mest på. Men förutsättningen är att jag kan ringa en vän.