Mina 5 bästa tips när du anlitar en översättare

dictionary-1149723_640
Skillnaden mellan att leverera snabbt och bra och att leverera snabbt och utmärkt kan ligga hos beställaren. 

Funderar du på att anlita en översättare? Här är mina fem bästa tips för att processen ska gå så smidigt som möjligt:

  • Informera redan från början om textens funktion, sammanhang  och målgrupp. Det påverkar t ex ordval om texten används internt inom ett företag eller riktar sig till kunder.
  • Informera om det finns begränsningar för den översatta texten, t ex om den inte får överskrida ett visst antal tecken.
  • Bidra generöst med relevant referensmaterial. Om texten t ex ska användas i en broschyr, skicka med exemplar av andra broschyrer företaget producerat. På så sätt kan översättaren bilda sig en uppfattning om företagets språkbruk etc. Interna ordlistor, företagspresentation, relevanta länkar är också bra att ha. Översättare är generellt väldigt bra på research, det är inbyggt i yrkesrollen, men om du ger översättaren relevant information redan från början kan hen leverera översättningen snabbare. Win win kallas det.
  • Avsätt gärna en kunnig kontaktperson. Hen behöver inte alltid vara samma person som beställer uppdraget. Om ni har t ex en arbetsbeskrivning för receptionspersonal som ska översättas, så är det någon som arbetar i receptionen som är den bästa kontaktpersonen.
  • Sist men defintivt inte minst: Ge översättaren gott om tid. Ja, vi kan leverera snabbt och bra, men ge oss tid så kan vi leverera snabbt och utmärkt.

Ofta ligger det mycket tid, tankar och arbete bakom en text som ska översättas. Den processen är osynlig för översättaren. Om du tar hänsyn till det och punkterna ovan ökar du chanserna för ett gott, och förhoppningsvis, långvarigt samarbete. Lycka till!