Hur gör jag egentligen? Om översättarens verktyg

Ibland får jag frågor som: Men hur gör du då? Hur tar du reda på allt? Hur går det liksom till när du översätter? Det korta svaret är att det är lite olika beroende på texttyp, format, hur mycket tid jag har på mig, samt textens svårighetsgrad. Men det finns några grundverktyg som jag tror är gemensamma för de allra flesta översättare och de tänkte jag gå igenom här:

Översättningsverktyg. Även kallat CAT-verktyg. I talspråk pratar vi översättare oftast om CAT-verktyg och CAT är förkortning för Computer Aided Translation Tool.  Den extremt korta förklaringen vad ett CAT-verktyg är: Med ett översättningsverktyg kan jag importera dokument i olika format, som i programmet sedan presenteras i vanlig text uppdelad i segment för bättre överblick. När jag arbetat färdigt med översättningen kan jag sedan exportera översättningen till samma format som jag importerade det från. Programmet minns också tidigare översatta fraser och ord och hjälper till att matcha sådant i översättningen. T ex, har jag översatt ”help” med ”hjälp” en gång kommer det upp som förslag senare i översättningen om frasen/ordet upprepas.

Uppslagsverk och lexikon: Nationalencyklopedin, Encyclopedia Britannica, SAOL, Wikipedia etc. Jag har kvar min klassiska studentupplaga av Norstedts stora engelska ordbok från när jag pluggade men använder mig numera oftast av onlineversionen. Särskilt värt att nämnas är Korp, Språkbankens stora korpus där du kan söka på ord, hur de används och i vilka sammanhang. Ett mer specialiserat uppslagsverk jag använt mig av är Karolinska Institutets MeSh (Medical Subject Headings. På Svenska: Medicinska Ämnesrubriker) för att kunna översätta medicinska termer. Bra att ha koll på är också TNC Sveriges centrum för fackspråk och terminologi.

Svenska skrivregler är ett måste. Ges ut av Språkrådet. 

Parallelltexter: Översätter jag en texttyp, t ex recept, behöver jag såklart kolla upp hur recept ser ut i svenska receptböcker., hur de är strukturerade, vad som utmärker texten, vilka fraser och ord som används. Parallelltexter är alltid skrivna på målspråket för översättningen. Dvs jag undersöker bara receptböcker på som är skrivna på svenska från början.

Vänner och bekanta. Jag har en hemlig mental lista över vilka intressen och kunskaper folk i min bekanstskapskrets har. Jag har frågat folk om allt ifrån inredningen på en sjukhusavdelning och inträdesprov till Balettakademin till dataspelsprogrammering och fotboll. Jag har ju skrivit tidigare om att jag älskar research!

Sist men inte minst: Mina egna erfarenheter och kunskap jag samlat på mig genom år av frågvishet, studier, nördiga intressen, arbetsplatser, läsning och långdragna TP-sessioner..