Drottningar, hjärnor och skräck: Översättningar och önskeämnen

Det här är mitt hundrade inlägg på bloggen och det tänkte jag fira med en önskelista.

Idag lever jag på många sätt det liv jag fantiserade om som liten: Jag försörjer mig på mina språkkunskaper och på att skriva. Översättning ger mig också möjligheten att tillfredsställa min nyfikenhet och  att sätta mig in i nya ämnen. Trots att jag gärna kastar mig in ett ämnesområde jag inte har så mycket förkunskaper om så har jag självklart några önskeöversättningar; böcker och ämnen jag tycker skulle vara lite extra kul att få ägna mig åt. Här är några exempel:

Tudoreran


När jag var fjorton eller femton såg jag filmen Lady Jane och blev besatt. Jag skrev ett specialarbete i nian om den engelska drottningen som bara satt på tronen i nio dagar och har sedan dess inte riktigt kunna släppa Tudoreran. Ironin i att Henrik VIII och hans tid är så fixerad vid att kungen ska ha manliga arvingar när det med tiden ska visa sig att hans dotter Elizabeth ska bli en av de mest framgångsrika och omtalade drottningarna i historien är svår att undgå. Så att få översätta en bok om Tudoreran skulle sitta fint.

Viktoriansk skräcklitteratur


En av mina absoluta favoriter när det kommer till facklitterära böcker är In Darkest London: The Gothic Cityscape in Victorian Literature av Jamieson Ridenhour. Boken har såklart blivit ett tips på #fackboksonsdag och den var en av mina källor när jag skrev min kandidatuppsats i engelsk litteratur. Jag är intresserad av ämnet gotisk litteratur i allmänhet och viktoriansk urban gothic i synnerhet. Att få översätta In Darkest London eller någon annan bok i samma stil skulle vara ett utmärkt tillfälle att låta mina kunskaper i ämnet komma till sin rätt.

Hjärnan

Som en del av mitt examensarbete på facköversättarutbildningen översatte jag ett kapitel ur Phantoms in the Brain: Human Nature and the Architecture of the Mind av V. S Ramachandran och Sandra Blakeslee. Jag är intresserad av hjärnan i största allmänhet och under examensarbetet fick jag chansen att fördjupa mig i ämnet: närmare bestämt vad som händer i hjärnan när en kroppsdel plötsligt saknas. Jag har skrivit mer om detta i inlägget Hjärnspöken och medicinsk terminologi.

Drottningar, hjärnor och skräck. En riktigt bra sammanfattning av min önskelista, om ni frågar mig.

Min föreläsning på Linnéuniversitetet

I mitten av augusti fick jag en förfrågan om jag kunde tänka mig att komma till Linnéuniversitetet där jag gick min facköversättarutbildning och föreläsa om mitt jobb för de nya facköversättarstudenterna. Såklart sa jag ja!

staty
Marianne Lindberg de Geers Bronskvinnorna utanför Växjö konsthall.

Växjö är en sån trevlig liten stad att besöka och stadsbilden genomsyras av alla möjliga olika kulturyttringar. Här finns t ex Kulturparken Småland med t ex Utvandrarnas Hus och Sveriges Glasmuseum. I Växjö föddes även Pär Lagerkvist och domprostgården där han växte upp finns fortfarande kvar. Några mil utanför Växjö ligger Elin Wägners Lilla Björka, som jag verkligen skulle vilja besöka någon gång. Sedan 2012 är Växjö dessutom fristad för förföljda författare. 

vaxjo
Godmorgon Växjö!

Men den här gången skulle jag inte på kulturvandring utan föreläsa på universitetet. Jag hade tur! Jag fick föreläsa för en liten, men mycket engagerad grupp som ställde bra frågor och kom med smarta kommentarer. Att stå inför en liten grupp, med sina före detta lärare i publiken, i ett litet och varmt grupprum kan bli hur plågsamt som helst om det vill sig illa. Men jag var väl förberedd och studenterna var som sagt toppen, så det var verkligen bara roligt!

Efteråt blev det lunch med mina lärare Magnus och Jenny. Få lärare i mitt liv har ställt så höga krav på sina studenter och samtidigt så tydligt hållit samma nivå själva. Kunniga, engagerade och med hökblickar på det skrivna ordet. Vi pratade språk, böcker och universitetsliv, innan jag var tvungen att sticka med tåget.

stridsberg
Tågläsning. Och boken var precis så bra som alla säger.

En snabb visit, men rolig och något jag gärna gör om!

 

Mina 5 bästa tips när du anlitar en översättare

dictionary-1149723_640
Skillnaden mellan att leverera snabbt och bra och att leverera snabbt och utmärkt kan ligga hos beställaren. 

Funderar du på att anlita en översättare? Här är mina fem bästa tips för att processen ska gå så smidigt som möjligt:

  • Informera redan från början om textens funktion, sammanhang  och målgrupp. Det påverkar t ex ordval om texten används internt inom ett företag eller riktar sig till kunder.
  • Informera om det finns begränsningar för den översatta texten, t ex om den inte får överskrida ett visst antal tecken.
  • Bidra generöst med relevant referensmaterial. Om texten t ex ska användas i en broschyr, skicka med exemplar av andra broschyrer företaget producerat. På så sätt kan översättaren bilda sig en uppfattning om företagets språkbruk etc. Interna ordlistor, företagspresentation, relevanta länkar är också bra att ha. Översättare är generellt väldigt bra på research, det är inbyggt i yrkesrollen, men om du ger översättaren relevant information redan från början kan hen leverera översättningen snabbare. Win win kallas det.
  • Avsätt gärna en kunnig kontaktperson. Hen behöver inte alltid vara samma person som beställer uppdraget. Om ni har t ex en arbetsbeskrivning för receptionspersonal som ska översättas, så är det någon som arbetar i receptionen som är den bästa kontaktpersonen.
  • Sist men defintivt inte minst: Ge översättaren gott om tid. Ja, vi kan leverera snabbt och bra, men ge oss tid så kan vi leverera snabbt och utmärkt.

Ofta ligger det mycket tid, tankar och arbete bakom en text som ska översättas. Den processen är osynlig för översättaren. Om du tar hänsyn till det och punkterna ovan ökar du chanserna för ett gott, och förhoppningsvis, långvarigt samarbete. Lycka till!

I huset intill av Joanna Neil, översatt av Linn Åslund

9789150919042_200x_basta-van-och-brud-i-huset-intill_haftad

Idag är det den officiella utgivningsdagen för ovanstående bok, som är en 2 i 1 – utgåva från förlaget HarperCollins Nordic/Harlequin. Boken består av två kortromaner: Bästa vän och brud av Jennifer Taylor samt I huset intill av Joanna Neil.

I huset intill av Joanna Neil, är översatt av mig och tillhör ett av mina tidigaste uppdrag. Boken finns att köpa på t ex Adlibris och Bokus samt från förlaget. Från Adlibris kan du dessutom köpa boken som E-bok.

Loxysoft Q: ett snabbt och roligt översättningsjobb

Det är inte alltid jag som översättare får se det slutliga resultatet av mina uppdrag, men här är ett exempel från när jag fick i uppdrag att översätta ett produktblad för Loxysoft och deras lösning Loxysoft Q. Jag har översatt allt utom sidfoten.

Här är först den engelskspråkiga förlagan, det som vi inom branschen kallar källtext:

loxysoft-q-english-1 loxysoft-q-english-2

Här är den svenska versionen (dvs måltexten, för oss inom branschen) med min översättning:

loxysoft-q-swedish-1 loxysoft-q-swedish-2

Som ni ser har jag inte bara översatt texten utan även gjort vissa ändringar, exempelvis har jag lagt in produktnamnet i några av rubrikerna. Ändringarna gjordes i kommunikation med beställaren.

En fördel med det här uppdraget var att jag fick se hela förlagan, inte bara texten, vilket gjorde det lättare att formulera rubriker etc. Ett typexempel på ett snabbt och roligt jobb.

 

Ibland är ett Arsenalfan en facköversättares bästa resurs

Fotboll
Hur översätter jag det här? Bild: Pixabay

En av de svårare texter jag har översatt var en fotbollskrönika skriven av Harry Pearson. (Har letat, men den finns inte på nätet. Annars hade jag länkat.) Översättningen av krönikan var en av de uppgifter vi fick under facköversättarutbildningen och jag hade gruvat mig för den ända sedan vår lärare hade nämnt den, liksom i förbifarten, på kursstartsdagen ett halvår tidigare. För jag kan ingenting om fotboll. Absolut ingenting.

Som alla översättningsuppgifter var den tidsbegränsad, så det var snabba puckar som gällde. Tack gode gud att jag har en vän som är Arsenalfan. Eller förresten: Tack gode gud att jag har en vän som är Arsenalfan och besitter ett tålamod utan dess like. Jag messade typ trettiofem gånger om dagen med frågor som ”vad är en heat chart?”, ”hur översätter jag bäst ‘shots in on own?'”, ”vet folk idag vem Ferenc Puskas är?” Att jag hade inte en susning, är väl hyfsat uppenbart. Men till sist blev översättningen klar, jag höll deadline och fick tillbaka den med toppbetyg. (Japp, jag skryter ohämmat här.)

Fotbollskrönikor och flera andra texter om sport tillhör vad som kallas minilekter. En minilekt innehåller ord och uttryck som förekommer endast inom det egna specifika området. Om vi läser en sporttext så vet vi ganska snabbt att det är en sådan. Eller om vi slår på radion mitt under en direktsändning av en fotbollsmatch så misstar vi den knappast för väderleksrapporten eller dagens dikt. (Väderleksrapporter är också en typ av minilekt.) Minilekter är en utmaning att översätta, eftersom det krävs så lite för att det ska bli fel och läsaren ska helt tappa sugen, intresset och respekten för texten (för att inte tala om respekten för översättaren). Men det är också de här texterna som jag tycker är roligast att arbeta med och som jag lär mig mest på. Men förutsättningen är att jag kan ringa en vän.

Korta uppdrag? Ja tack!

Korta uppdrag? Ja tack!
Korta uppdrag? Ja tack!

Just nu händer det en hel del här på Text & Translation. Bara roliga saker! Därför kommer jag behöva tacka nej till större uppdrag en tid, men kortare översättningsuppdrag och skrivprojekt är varmt välkomna. Ni når mig på linn[at]textandtranslation.se