Nu är den äntligen här: Dumhetsparadoxen: Den funktionella dumhetens fördelar och fallgropar av Mats Alvesson och André Spicer, utgiven av Fri Tanke och översatt av mig.
Det var ett helt fantastiskt roligt översättningsprojekt och jag rekommenderar alla som någon gång arbetar i grupp, föreningar, företag eller organisationer att läsa den!
Jag har fått ett fantastiskt roligt översättaruppdrag för bokförlaget Fri Tanke. Jag ska översätta The Stupidity Paradox, The power and pitfalls of functional stupidity at work, av Mats Alvesson och André Spicer. Det kommer att bli en rolig höst! Så taggad!
Bild från i fredags när jag besökte Linnéuniversitetet och berättade för en ny kull facköversättarstudenter om min verksamhet och hur jag driver eget som facköversättare. Otroligt roligt med intresserade studenter och bra frågor. Tack för att jag fick komma!
Ovanstående bok är en 2 i 1-utgåva frånHarperCollins Nordic/Harlequin. Boken består av två kortromaner: Offensiv i paradiset av Joss Wood samt Riskfylld passion av Barbara Dunlop, som är översatt av mig.
Boken finns att köpa både som pocketbok och e-bok från de stora nätbokhandlarna samt direkt från Harper Collins Nordic.
Ovanstående bok är en 2 i 1 – utgåva från HarperCollins Nordic/Harlequin. Boken består av två kortromaner: Räddade av kärlek av Marion Lennox samt Balett och begär av Annie O’Neil.
Balett och begär, är översatt av mig och boken finns att köpa på t ex Adlibris och Bokus samt från förlaget. Från Adlibris och Bokus kan du dessutom köpa boken som E-bok.
I mitten av augusti fick jag en förfrågan om jag kunde tänka mig att komma till Linnéuniversitetet där jag gick min facköversättarutbildning och föreläsa om mitt jobb för de nya facköversättarstudenterna. Såklart sa jag ja!
Marianne Lindberg de Geers Bronskvinnorna utanför Växjö konsthall.
Växjö är en sån trevlig liten stad att besöka och stadsbilden genomsyras av alla möjliga olika kulturyttringar. Här finns t ex Kulturparken Småland med t ex Utvandrarnas Hus och Sveriges Glasmuseum. I Växjö föddes även Pär Lagerkvist och domprostgården där han växte upp finns fortfarande kvar. Några mil utanför Växjö ligger Elin Wägners Lilla Björka, som jag verkligen skulle vilja besöka någon gång. Sedan 2012 är Växjö dessutom fristad för förföljda författare.
Godmorgon Växjö!
Men den här gången skulle jag inte på kulturvandring utan föreläsa på universitetet. Jag hade tur! Jag fick föreläsa för en liten, men mycket engagerad grupp som ställde bra frågor och kom med smarta kommentarer. Att stå inför en liten grupp, med sina före detta lärare i publiken, i ett litet och varmt grupprum kan bli hur plågsamt som helst om det vill sig illa. Men jag var väl förberedd och studenterna var som sagt toppen, så det var verkligen bara roligt!
Efteråt blev det lunch med mina lärare Magnus och Jenny. Få lärare i mitt liv har ställt så höga krav på sina studenter och samtidigt så tydligt hållit samma nivå själva. Kunniga, engagerade och med hökblickar på det skrivna ordet. Vi pratade språk, böcker och universitetsliv, innan jag var tvungen att sticka med tåget.
Tågläsning. Och boken var precis så bra som alla säger.
En snabb visit, men rolig och något jag gärna gör om!
Idag är det den officiella utgivningsdagen för ovanstående bok, som är en 2 i 1 – utgåva från förlaget HarperCollins Nordic/Harlequin. Boken består av två kortromaner: Bästa vän och brud av Jennifer Taylor samt I huset intill av Joanna Neil.
I huset intill av Joanna Neil, är översatt av mig och tillhör ett av mina tidigaste uppdrag. Boken finns att köpa på t ex Adlibris och Bokus samt från förlaget. Från Adlibris kan du dessutom köpa boken som E-bok.
Phantoms in the Brain. Andra kapitlet var precis lagom långt för mitt examensarbete.
Våren 2015 var det dags att skriva min andra magisteruppsats. (Har sedan tidigare en magisterexamen i statsvetenskap). Det som var annorlunda från alla andra uppsatser och arbeten jag har gjort var att den här gången skulle jag förutom uppsatsen översätta en fackvetenskaplig text. Eftersom jag är väldigt intresserad av hjärnan valde jag att översätta andra kapitlet ur ”Phantoms in the Brain:Human Nature and the Architecture of the Mind” av V.S Ramachandran och Sandra Blakeslee. Själva uppsatsen ”Chasing the Phantom. Translating Medical Terminology and Metaphors in Popular Science” kom sen att handla om översättning av medicinsk terminologi och metaforer inom populärvetenskap.
Aunt Caroline’s Dixieland Recipes. Bild Lånad från Amazon.com
Den absolut roligaste delkursen på facköversättarutbildningen var den som var ren översättning. Varje vecka fick vi en text som skulle översättas och i vissa fall även analyseras. Texterna handlade om allt från utrikespolitik till lingvistik till fotboll.
Här är en av de översättningar jag tyckte var roligast att göra: Några recept ur Aunt Caroline’s Dixieland Recipies, en samling recept använda av Caroline Pickett. Originaltexten finns att hitta här och man kan lugnt säga att förordet visar tydligt på sin tids syn på afroamerikaner och på kvinnor.
Att översätta recept är svårt och att översätta ett historiskt recept är ännu svårare. Måtten är förändrade, spisarna var annorlunda, liksom utrustning och ingredienser. För att inte tala om rätterna. Men det var jätteroligt. Håll till godo!
TANT CAROLINES DIXIELANDRECEPT
MAJSMJÖLSBRÖD
I det amerikanska originalreceptet används en ”gem-pan”, avsedd för att grädda bröd och bullar direkt över öppen eld. En svensk motsvarighet är en s.k. munkpanna i gjutjärn där bröd och bullar gräddas på spisen.
5 dl vetemjöl
2,5 dl finmalet majsmjöl
5 dl mjölk
2 rågade tsk vinsten
1 rågad tsk bikarbonat*
eller byt ut vinsten + bikarbonat mot 3 rågade tsk bakpulver
1 ägg
1 rågad dl socker
½ tsk salt
Blanda vetemjölet och majsmjölet. Tillsätt vinsten och bikarbonat eller bakpulver, samt salt och socker. Vispa ägget, tillsätt mjölken och rör ner blandningen i de torra ingredienserna. Grädda i munkpanna i 20 minuter.
HIMMELSKT MARSHMALLOWMUMS
Sockra, smaksätt** och vispa 5 dl grädde hårt. Tillsätt 3 dl minimarshmallows eller marshmallows skurna i bitar. Ställ kallt. Tillsätt sedan 250-300 g finhackade, skållade mandlar och garnera med maraschinokörsbär. Lägg upp i en skål som garnerats med makroner eller Savoiardikex.
STONEWALL JACKSON
Det här är en av de “hjältedesserter” som blev populära under åren efter amerikanska inbördeskriget. Hjältedesserterna var enkla vardagsvarianter av tårtor, pajer och kakor som fick nya namn efter krigshjältar, varav Stonewall Jackson var en av dem.
Ingredienser
5 dl mjölk
2 äggulor
1 rågad dl socker
2 msk gelatinpulver upplöst i ca 0,5 dl kall mjölk
1 rågad tsk vaniljextrakt eller 1 tsk vaniljsocker
En skvätt sherry
2 äggvitor
2,5 dl vispad grädde
Värm mjölken tills den nästan börjar koka. Vispa ihop äggulor och socker och rör sedan ner detta i den varma mjölken. Låt sjuda till såsen börjar tjockna. Ta bort från plattan. Tillsätt gelatin- och mjölkblandningen. Rör sedan ner vaniljen och sherryn och låt svalna. Vispa äggvitorna hårt och vänd ner i den vispade grädden. När vaniljsåsen börjar stabilisera sig vänd ner den i grädd- och äggviteblandningen. Varva smeten med lager av krossade makroner och kanderade körsbär och servera i en passande skål.
GRATINERADE OSTRON
1 l ostron
120 g smör
200-250 g ströbröd
1 ¼ dl vispgrädde
Salt, peppar
Strö ströbröd och smör i botten på en lergodsgryta, sedan ett lager med ostron. Fortsätt varva lager på lager med ströbröd och ostron tills grytan är full och toppa med ett sista lager ströbröd och smör. Tillsätt vispgrädden och grädda på 200 grader i ca 20 min.
Kommentarer
* I originalreceptet används vinsten, som är en ovanlig ingrediens i Sverige men som kan beställas via specialleverantörer. Kombinationen vinsten + bikarbonat kan bytas ut mot motsvarande mängd bakpulver.
**Exempel på smaksättningar som skulle varit tillgängliga vid tiden då originalreceptet skapades är vanilj, samt frukter och bär, t ex jordgubbar eller persika.