Jag debuterar som författare och andra förändringar

Nästa år kommer jag debutera som barnboksförfattare på Rabén & Sjögrens bokförlag. Det är en över trettio år gammal dröm som efter lika många års skrivande, blod, svett, tårar och ett drygt decennium av välförtjänta refuseringar till sist har blivit sann.

Det, i samspel med en rad andra förändringar, har gjort att jag prioriterat bort mitt regelbundna bloggande och #fackboksonsdag (samt en rad andra saker som ni som läser här inte drabbas av). Det jag tidigare skrivit finns såklart kvar och ni hittar dem i de olika kategorierna till höger, men i framtiden kommer bloggandet bli mer sporadiskt och framför allt ett sätt att visa mer jobbrelaterade saker. Vill ni ha mer vardag från livet som översättare och debuterande författare så finns jag på instagram @textandtranslation. Välkommen dit vetja!

Hur gör jag egentligen? Om översättarens verktyg

Ibland får jag frågor som: Men hur gör du då? Hur tar du reda på allt? Hur går det liksom till när du översätter? Det korta svaret är att det är lite olika beroende på texttyp, format, hur mycket tid jag har på mig, samt textens svårighetsgrad. Men det finns några grundverktyg som jag tror är gemensamma för de allra flesta översättare och de tänkte jag gå igenom här:

Översättningsverktyg. Även kallat CAT-verktyg. I talspråk pratar vi översättare oftast om CAT-verktyg och CAT är förkortning för Computer Aided Translation Tool.  Den extremt korta förklaringen vad ett CAT-verktyg är: Med ett översättningsverktyg kan jag importera dokument i olika format, som i programmet sedan presenteras i vanlig text uppdelad i segment för bättre överblick. När jag arbetat färdigt med översättningen kan jag sedan exportera översättningen till samma format som jag importerade det från. Programmet minns också tidigare översatta fraser och ord och hjälper till att matcha sådant i översättningen. T ex, har jag översatt ”help” med ”hjälp” en gång kommer det upp som förslag senare i översättningen om frasen/ordet upprepas.

Uppslagsverk och lexikon: Nationalencyklopedin, Encyclopedia Britannica, SAOL, Wikipedia etc. Jag har kvar min klassiska studentupplaga av Norstedts stora engelska ordbok från när jag pluggade men använder mig numera oftast av onlineversionen. Särskilt värt att nämnas är Korp, Språkbankens stora korpus där du kan söka på ord, hur de används och i vilka sammanhang. Ett mer specialiserat uppslagsverk jag använt mig av är Karolinska Institutets MeSh (Medical Subject Headings. På Svenska: Medicinska Ämnesrubriker) för att kunna översätta medicinska termer. Bra att ha koll på är också TNC Sveriges centrum för fackspråk och terminologi.

Svenska skrivregler är ett måste. Ges ut av Språkrådet. 

Parallelltexter: Översätter jag en texttyp, t ex recept, behöver jag såklart kolla upp hur recept ser ut i svenska receptböcker., hur de är strukturerade, vad som utmärker texten, vilka fraser och ord som används. Parallelltexter är alltid skrivna på målspråket för översättningen. Dvs jag undersöker bara receptböcker på som är skrivna på svenska från början.

Vänner och bekanta. Jag har en hemlig mental lista över vilka intressen och kunskaper folk i min bekanstskapskrets har. Jag har frågat folk om allt ifrån inredningen på en sjukhusavdelning och inträdesprov till Balettakademin till dataspelsprogrammering och fotboll. Jag har ju skrivit tidigare om att jag älskar research!

Sist men inte minst: Mina egna erfarenheter och kunskap jag samlat på mig genom år av frågvishet, studier, nördiga intressen, arbetsplatser, läsning och långdragna TP-sessioner..

Det bästa med att jobba som frilansande översättare!

Lite då och då hör jag egna företagare säga (eller skriva): ”Men jag vill ju bara översätta/skriva/fotografera/laga mat” eller vilken sysselsättning som de nu valt att göra karriär av. De tycker annat kommer i vägen. Kundkontakt, säljande, administration i allmänhet och bokföringen i synnerhet. Fix med hemsida och prata med Skatteverket. Nej, allt är verkligen inte dans på rosor, champagne och konfettikanoner.

Men en sak vet jag: Om allt jag gjorde på dagarna var att översätta och skriva skulle jag bli så uttråkad att jag börjar gnaga på inredningen. En av de saker som jag verkligen gillar med frilansandet är variationen.

Jag inser nu att så har jag alltid varit. På mina jobb har jag alltid varit den som klappat i händerna när det har blivit dags för studiebesök. Jag har ansatt folk med tjugotrettisju frågor om deras jobb och utan att fråga fått privata rundvisningar på deras kraftverk-ombyggt-till-café, eller blomkruksfabrik-ägd-i-fjärde generationen.

Jag gillar att lära mig nya saker och det bästa med att vara översättare i allmänhet och facköversättare i synnerhet, är att det är högst troligt att de kunskaper som tidigare mest kommit till nytta när jag spelat sällskapsspel, faktiskt kan komma till nytta i jobbet.

Frilansande ger visserligen inte mycket utrymme för studiebesök men jag älskar researchen. Jag har fått lära mig saker om alltifrån balett till mat från amerikanska södern, dataspel och hjärnan. Dessutom uppskattar jag variationen och att få vara både verksamhetsplanerare, pr-avdelning och sekreterare samtidigt passar mig utmärkt. Att bara gör en sak är verkligen inte min grej.

Intressanta fackbokstitlar 2017

books-1931195_960_720

Varje onsdag är det #fackboksonsdag på mitt instagramkonto @textandtranslation. Där tipsar jag om läsvärd facklitteratur. Här är några av de svenska fackbokstitlar jag är extra nyfiken på under det kommande året:

Pest och kolera : – historiens värsta farsoter, av Magnus Västerbro och Nina Västerbro, illustrerad av Johan Egerkrans, bokförlaget Natur och Kultur.

Ett magiskt rum. Salonger i 1920-talets Paris, av Ingrid Svensson, Ellerströms förlag.

Vad hände med barnen? Hur de minsta blev en handelsvara
av Eva F. Dahlgren, bokförlaget Forum. Fortsättningen på Fallna kvinnor. När samhällets bottensats skulle lära sig veta hut.

Känslornas revolution. Kärlek, ilska och lycka på 1970-talet, av Helena Bergman, Christina Florin, Jens Ljunggren, Apell förlag.

Fördel kvinna : Den tysta utbildningsrevolutionen, av Emma Leijnse bokförlaget Natur och Kultur.

Önskar er alla ett god läsning och ett gott fackboksår 2017!