I senaste numret av Facköversättaren skriver jag om att ta fram sitt inre effektivitetsmonster. Min text hittar du på sid 14 -15.
#översättning
Ny intervju i ÖP. Avslöjar hur jag bollar skrivande och översättning.
Länk till artikeln finns här. OBS! Leder till plustjänst.
Ord är förbaskat viktiga! En intervju med Mona Mörtlund
I senaste numret av Facköversättaren intervjuar jag Mona Mörtlund, som bland annat översatt RFSL’s Queerordbok med HBTQ-begrepp till meänkieli! Min text hittar du på sid 8-10.
Ta på dig dumstruten och trotsa ditt frifräsande frilansarhjärta. En text om bokföring för osäkra.
Ta på dig dumstruten och trotsa ditt frifräsande frilansarhjärta. I det senaste numret av Facköversättaren skriver jag om bokföring för osäkra. Min text hittar du på sidorna 6-7.
Nytt uppdrag: Jag översätter The Stupidity Paradox av André Spicer och Mats Alvesson för bokförlaget Fri Tanke
Jag har fått ett fantastiskt roligt översättaruppdrag för bokförlaget Fri Tanke. Jag ska översätta The Stupidity Paradox, The power and pitfalls of functional stupidity at work, av Mats Alvesson och André Spicer. Det kommer att bli en rolig höst! Så taggad!
Riskfylld passion av Barbara Dunlop, översatt av Linn Åslund
Ovanstående bok är en 2 i 1-utgåva från HarperCollins Nordic/Harlequin. Boken består av två kortromaner: Offensiv i paradiset av Joss Wood samt Riskfylld passion av Barbara Dunlop, som är översatt av mig.
Boken finns att köpa både som pocketbok och e-bok från de stora nätbokhandlarna samt direkt från Harper Collins Nordic.
Balett och begär av Annie O’Neil, översatt av Linn Åslund
Ovanstående bok är en 2 i 1 – utgåva från HarperCollins Nordic/Harlequin. Boken består av två kortromaner: Räddade av kärlek av Marion Lennox samt Balett och begär av Annie O’Neil.
Balett och begär, är översatt av mig och boken finns att köpa på t ex Adlibris och Bokus samt från förlaget. Från Adlibris och Bokus kan du dessutom köpa boken som E-bok.
Min föreläsning på Linnéuniversitetet
I mitten av augusti fick jag en förfrågan om jag kunde tänka mig att komma till Linnéuniversitetet där jag gick min facköversättarutbildning och föreläsa om mitt jobb för de nya facköversättarstudenterna. Såklart sa jag ja!

Växjö är en sån trevlig liten stad att besöka och stadsbilden genomsyras av alla möjliga olika kulturyttringar. Här finns t ex Kulturparken Småland med t ex Utvandrarnas Hus och Sveriges Glasmuseum. I Växjö föddes även Pär Lagerkvist och domprostgården där han växte upp finns fortfarande kvar. Några mil utanför Växjö ligger Elin Wägners Lilla Björka, som jag verkligen skulle vilja besöka någon gång. Sedan 2012 är Växjö dessutom fristad för förföljda författare.

Men den här gången skulle jag inte på kulturvandring utan föreläsa på universitetet. Jag hade tur! Jag fick föreläsa för en liten, men mycket engagerad grupp som ställde bra frågor och kom med smarta kommentarer. Att stå inför en liten grupp, med sina före detta lärare i publiken, i ett litet och varmt grupprum kan bli hur plågsamt som helst om det vill sig illa. Men jag var väl förberedd och studenterna var som sagt toppen, så det var verkligen bara roligt!
Efteråt blev det lunch med mina lärare Magnus och Jenny. Få lärare i mitt liv har ställt så höga krav på sina studenter och samtidigt så tydligt hållit samma nivå själva. Kunniga, engagerade och med hökblickar på det skrivna ordet. Vi pratade språk, böcker och universitetsliv, innan jag var tvungen att sticka med tåget.

En snabb visit, men rolig och något jag gärna gör om!
I huset intill av Joanna Neil, översatt av Linn Åslund
Idag är det den officiella utgivningsdagen för ovanstående bok, som är en 2 i 1 – utgåva från förlaget HarperCollins Nordic/Harlequin. Boken består av två kortromaner: Bästa vän och brud av Jennifer Taylor samt I huset intill av Joanna Neil.
I huset intill av Joanna Neil, är översatt av mig och tillhör ett av mina tidigaste uppdrag. Boken finns att köpa på t ex Adlibris och Bokus samt från förlaget. Från Adlibris kan du dessutom köpa boken som E-bok.
Hjärnspöken och medicinsk terminologi

Våren 2015 var det dags att skriva min andra magisteruppsats. (Har sedan tidigare en magisterexamen i statsvetenskap). Det som var annorlunda från alla andra uppsatser och arbeten jag har gjort var att den här gången skulle jag förutom uppsatsen översätta en fackvetenskaplig text. Eftersom jag är väldigt intresserad av hjärnan valde jag att översätta andra kapitlet ur ”Phantoms in the Brain:Human Nature and the Architecture of the Mind” av V.S Ramachandran och Sandra Blakeslee. Själva uppsatsen ”Chasing the Phantom. Translating Medical Terminology and Metaphors in Popular Science” kom sen att handla om översättning av medicinsk terminologi och metaforer inom populärvetenskap.